top of page
Ancre 1

Khmers rouges : L’histoire tragique de Buth Choun, contée par sa fille, Buth Chan Mearadey

En collaboration avec le magazine « Searching for the Truth », initié par DCCAM, Cambodge Mag vous propose une série de témoignages bruts de celles et ceux qui ont vécu le régime des Khmers rouges. Aujourd’hui, l’histoire tragique du parlementaire Buth Choun, contée par sa fille, Buth Chan Mearadey.

Mon père, né en 1920, était un authentique patriote et un personnage très actif en politique. Il avait été élu à l’Assemblée nationale pendant deux mandats, de 1959 à 1967, et a participé au coup d’État visant à déposer le roi Sihanouk en 1970.

Il avait beaucoup d’amis dans le gouvernement de la République khmère. Deux d’entre eux étaient Lon Nol, le Premier ministre et Sirik Matak, le prince que les Français ont écarté du trône en faveur de son cousin Norodom Sihanouk et qui était devenu vice-premier ministre].

Sous le régime de Lon Nol, il a d’abord travaillé au ministère de la Planification, puis à la mairie de Phnom Penh.

Même si mon père détenait beaucoup d’informations grâce à ses relations politiques, il a toujours cru que le Cambodge était un beau pays, en sécurité, et il n’a pas voulu s’enfuir lorsque les Khmers rouges ont pris le pouvoir.

En avril 1975, notre famille vivait dans une grande maison à Phnom Penh. Nous étions quatorze : mes parents, mon mari, moi et nos deux enfants, ma sœur Rasmei, son mari et ses deux enfants, mes sœurs Sousdey et Thida, et deux domestiques. Mon père voulait que toute la famille vive ensemble.

Le troisième jour après que les Khmers rouges soient entrés dans Phnom Penh et aient commencé à tirer, nous avons décidé de quitter la ville dans deux petites voitures. Il y avait tellement de gens sur la route que nous ne pouvions pas conduire, alors nous avons dû les pousser. En chemin, nous avons vu de nombreux morts ; il y avait tellement de combats qu’ils n’emportaient pas les cadavres.

Nous nous sommes dirigés vers Chbar Ampouv et Kbal Thnal ; puis nous sommes allés à Chroy Ampil et avons laissé les voitures là-bas. Mon beau-frère a entendu des gens parler de mon père à Chroy Ampil. Ils le désignaient en disant :

« C’est Buth Choun. Nous ne savions pas qui ils étaient, mais eux nous connaissaient. Nous n’y avons pas prêté attention, car nous pensions qu’il ne pourrait pas y avoir de problèmes pour nous »

Nous nous sommes rendus au quai des bateaux à Prek Por. À minuit, trois ou quatre jeunes hommes vêtus de noir sont arrivés sur le quai. Ils ont dit qu’ils étaient venus pour emmener mon père rencontrer l’Angkar et lui demander des informations. Mon père n’était pas inquiet et avait décidé de les suivre.

Nous l’avons attendu longtemps. Vers 2 heures du matin, l’Angkar a apporté une lettre, disant qu’elle était de mon père. Il écrivait qu’il allait être arrêté dans peu de temps et que nous ne devions pas l’attendre. Il disait aussi que s’il avait de la chance, il nous retrouverait à Chamkar Leu. Je me souviens de tout ce que contenait cette lettre, même si je l’ai perdue bien des années plus tard.

Le lendemain, nous avons pris le bateau jusqu’à Chamkar Leu, puis nous nous sommes rendus dans le village de Speu, la ville natale de ma mère, dans la province de Kampong Cham. Nous avons prié pour que nos proches là-bas nous aident. Les villageois nous ont dit que nous ne devions pas continuer à penser que mon père était encore en vie, car les Khmers rouges ne gardaient pas les personnes de haut rang.

« J’ai gardé espoir, mais au bout d’un an, alors que beaucoup de monde avait été tué, j’ai commencé à ressentir la désillusion liée à sa disparition. Nous n’avons plus jamais entendu parler de lui après cela »

Chamkar Leu était un beau district. Notre village comptait 16 familles de personnes âgées et quelques nouveaux arrivants. La terre était fertile et il y avait assez de nourriture. Je volais parfois pour manger, mais je n’étais jamais prise. Les villageois, qui étaient de braves gens, m’ont appris à repiquer le riz et à ramasser les haricots et je suis devenue alors plus forte.

Les Khmers rouges ont commencé à envoyer des gens se faire tuer en juillet ou août 1977. Avant cela, ils ne prenaient que ceux qu’ils savaient être des soldats ou des personnes de haut rang. Mais en 1977, ils ont commencé à prendre aussi des enseignants.

Une de mes voisines était la veuve d’un soldat de Lon Nol. Une nuit, les Khmers rouges sont venus chercher sa famille, mais ils se sont enfuis. Elle savait que l’Angkar les emmènerait pour les tuer, alors elle a appelé ses quatre filles sur leur lieu de travail. Le lendemain matin, elles les ont trouvés égorgés sous un manguier.

Les villageois avaient une radio artisanale qu’ils gardaient cachée sous terre et nous écoutions parfois « VOA — la Voix de l’Amérique » durant la nuit. En janvier 1979, nous avons appris qu’ils évacuaient les gens vers la Thaïlande, alors nous avons tous décidé de quitter le village. Une trentaine d’entre nous sont partis.

Nous avons marché pendant environ un mois, parfois jusqu’à 20 km par jour. Lorsque nous sommes arrivés à Siem Reap, ma sœur Rasmei a accouché, alors nous sommes restés là environ un mois.

Puis nous avons trouvé un guide qui nous a emmenés à travers la jungle jusqu’en Thaïlande. Il a essayé de nous abandonner dans la forêt. Mais les villageois ont grimpé aux arbres, et quand ils n’ont vu aucune lumière, ils ont su que nous n’étions pas arrivés et l’ont obligé à nous emmener jusqu’au bout.

Lorsque les Américains du camp de réfugiés ont appris l’histoire de mon mari, ils nous ont fait enregistrer pour que nous puissions émigrer vers un pays tiers. Finalement, nous avons tous réussi à nous en sortir. Mon mari, nos trois enfants et moi sommes allés aux États-Unis et avons ensuite fait venir ma mère pour vivre avec nous. Mes sœurs Thida et Sousdey sont également venues avec leurs enfants, et ma sœur Rasmei et sa famille sont allées au Canada. Aujourd’hui, je suis assistante sociale en Californie.

Mon mari Ngak Kheang

Un jour, ils ont attaché mon mari Ngak Kheang avec une corde et l’ont emmené au bureau de la sécurité, à une heure de marche de notre village. Une semaine après son arrestation, j’ai vu Hok, le chef de la région, passer à moto devant notre maison. Je lui ai fait signe et lui ai demandé pourquoi l’Angkar avait arrêté mon mari. J’ai dit que Kheang n’était ni un soldat ni un homme d’affaires, qu’il n’avait été qu’un enseignant.

Mon mari avait été instituteur au village de Speu de 1966 à 1968, puis il était parti à Phnom Penh pour enseigner en quatrième ou cinquième année, il enseignait aussi le français. L’un des enfants du chef du village avait été son élève, donc ils le connaissaient. Ses élèves l’aimaient bien et lorsque nous avons été évacués pour la première fois à Chamkar Leu, ils se sont assurés que nous avions suffisamment de nourriture.

Vers 1970, mon mari a quitté l’enseignement et est allé travailler au journal français AKP. Les gens de l’Assemblée nationale le lisaient. Kheang était traducteur et écrivait aussi des articles, dont certains paraissaient en première page.

Parfois, les gens lui reprochaient d’écrire sur ce qui se passait localement, en particulier ses articles sur la politique et l’Assemblée nationale.

Hok a dit qu’il allait interroger mon mari sur son passé, puis il est parti. Hok est allé voir mon Kheang, et lui a dit qu’il avait aussi été enseignant. Ils se sont mis d’accord sur de nombreuses idées et Hok a dit à mon mari qu’il devait quitter le village de Speu parce qu’il n’était plus sûr ; beaucoup de vieux du village ne nous aimaient pas. Puis Hok a élaboré un plan pour faire sortir mon mari de prison et il a été libéré dans une ferme à proximité. Hok était un homme bon ; plus tard, il a disparu.

Les Khmers rouges ont encore essayé d’arrêter Kheang, mais il leur a échappé. Quand il est rentré chez lui, le chef du village a été surpris ; il pensait que mon mari avait déjà été arrêté.

Après cela, les Khmers rouges ont voulu envoyer ma mère et ma sœur Thida dans la région 42. J’ai demandé à On, un soldat de la zone sud-ouest, la permission de les accompagner. Mais ils ont dit que mon mari ne pouvait pas y aller. Je suis donc allée voir le chef du village et lui ai dit que j’avais besoin de vivre avec ma mère et mon mari.

On et Hok voulaient nous aider, alors ils ont dit que lorsque la voiture venait nous chercher, nous ne devions pas monter dedans, mais retourner à la maison et dire à l’Angkar que la voiture était partie sans nous. Nous avons suivi leurs instructions et quatre ou cinq jours plus tard, nous avons vu les vêtements des personnes qui étaient parties dans la voiture. Ils avaient été emmenés dans une plantation de caoutchouc et jetés dans un puits. Les Khmers rouges ont donné leurs vêtements à d’autres personnes et ont vendu leurs montres. Mon oncle et sa famille ont également été tués.

Les sœurs de Buth Chan Meaready se souviennent de leur père

Dans notre culture, les gens craignaient toujours leur père, mais le nôtre nous mettait à l’aise quand nous étions près de lui. C’était un grand amuseur, et il nous a dit qu’il avait été le personnage principal de la célèbre pièce Sophat. Il jouait de la batterie dans un groupe avec ses amis, et de l’orgue presque tous les soirs. En 1960, il nous a emmenés à un concert en direct où M. Chum Kem a interprété « The Twist ».

Mon père était une personne gentille et douce qui nous encourageait à étudier. Il s’occupait non seulement de sa famille, mais aussi de ses deux sœurs. Il a donné à leurs fils une maison et de la nourriture quand ils voulaient étudier en ville. Sa gentillesse ne s’arrêtait pas là ; parfois, il aidait aussi ceux qui venaient de sa ville natale.

Thida

Je n’avais que 15 ans lorsque les Khmers rouges ont enlevé mon père à ma famille. C’était très tôt le matin, alors j’étais désorientée. Nous étions sur le ferry des Khmers rouges quand mon père s’est approché de moi, a touché doucement ma tête et m’a dit « ne va nulle part mon enfant, attends ici… ».

Il m’a souri doucement pour m’assurer que tout allait bien se passer. Je me suis sentie aimée et protégée. C’est la dernière image de mon père que j’ai gardée jusqu’à ce jour. Pour une raison quelconque, je me souviens très bien de ce moment ; c’était surréaliste. Depuis, j’ai toujours rêvé de cet amour et de cette protection.

Remerciements : Bunthorn Sorn

Mots-clés :

Merci pour votre envoi !

  • Instagram
  • Facebook Social Icône
  • Gazouillement
  • LinkedIn Social Icône

Accueil   Économie   Tourisme     Culture     Destination     Gastronomie     Sport   Environnement 

bottom of page